PDA

View Full Version : anyone speak french?



Mr.Wyndham
11-14-2007, 03:36 PM
could anyone translate "Nothing's gonna change my world" into French?

that would be awesome.

thank you.

J~$$$
11-14-2007, 03:37 PM
could anyone translate "Northing's gonna change my world" into French?

that would be awesome.

thank you.

northing's.....hmmmm northing's

Mr.Nipples
11-14-2007, 03:38 PM
the french are assholes...

mvanwinkle
11-14-2007, 03:38 PM
i assumed it was nothing. here is it from google lanugage- Rien ne va changer mon monde

bug on your lip
11-14-2007, 03:38 PM
http://sp1.mm-a7.yimg.com/image/3771782773.jpg

JustSteve
11-14-2007, 03:39 PM
the french are assholes...

generalizations rule!!

Mr.Wyndham
11-14-2007, 03:39 PM
my bad the R is next to the T on the keyboard haha.

J~$$$
11-14-2007, 03:39 PM
edit: C'est la.

mvanwinkle
11-14-2007, 03:39 PM
mr.nipples>the French>Steve

jackstraw94086
11-14-2007, 04:26 PM
Tom may be able to confirm this, but Babel Fish says it's

Rien allant changer mon monde*

*italics added to achieve pompous french effect

Stefinitely Maybe
11-15-2007, 06:20 AM
Tom may be able to confirm this, but Babel Fish says it's

Rien allant changer mon monde*

*italics added to achieve pompous french effect

Allant does mean going to, but as in "moving towards".

I would use "Rien peut changer mon monde".

TomAz
11-15-2007, 06:32 AM
I agree with Stef.

gaypalmsprings
11-15-2007, 07:07 AM
http://www.neshorsemen.com/article/phantom/3.gif

marooko
11-15-2007, 07:56 AM
generalizations rule!!

everybody does it.

Mr.Wyndham
11-16-2007, 08:56 PM
well thank you guys for helping me. "Rien allant changer mon monde" or Rien puet changer mon monde" im half and half on those but ill figure out which one. thank you very much.

TomAz
11-16-2007, 11:22 PM
allant is wrong. va or peut work.

PassiveTheory
11-16-2007, 11:48 PM
"Rien peut changer ma/mon monde."

Stefinitely Maybe
11-17-2007, 02:29 AM
Actually, I would use "univers" instead of "monde" in this context, cause monde really means "the earth", whereas "univers" is broader and just generally refers to 'your world', as the song suggests.

Rien peut changer mon univers.

PassiveTheory
11-17-2007, 10:47 AM
Yeah, but the general terminology of "world" equates with "monde". I've just never heard of someone using "univers" in that context.

thefunkylama
11-17-2007, 11:03 AM
Stef lives closer to France. I think he wins.

J~$$$
11-17-2007, 11:28 AM
http://www.geekandhype.com/2007/11/14/1400-billes-pour-afficher-lheure/

pinguinotonto
11-17-2007, 01:09 PM
"Rien ne va changer mon monde." - is the correct translation of "nothing's gonna change my world"

TomAz
11-17-2007, 09:07 PM
literal, yes, but idiomatic?

pinguinotonto
11-17-2007, 11:29 PM
it works the same.

pinguinotonto
11-17-2007, 11:29 PM
Je suis pas francais pour rien.

TomAz
11-18-2007, 05:33 AM
Vous etes francais pour que vous pouvez repondre aux questions des anglophones au sujet de la langue francaise?

pinguinotonto
11-18-2007, 09:33 AM
Ben, au moin ca sert a quelque chose.

Alchemy
11-18-2007, 04:05 PM
Mi chiamo Tim e non parlo francese.

TomAz
11-18-2007, 07:43 PM
hola, que tal?

Alchemy
11-18-2007, 08:33 PM
Que pasa!

Sadly, that's about as much as I know of the native language in my region.

mountmccabe
11-18-2007, 08:46 PM
Dat 'st haast niet te geloven.

TomAz
11-19-2007, 07:52 AM
Ashiik tʼ diigis liʼ tłikan łaʼ diilnł d nihaa nahidoonih nigo yee hodeezʼą́ jin. ko tʼ ałʼąą chʼil naʼatłʼoʼii kʼiidiil d hhgshį́į́ yinaalnishgo tʼ łah chʼil naʼatłʼoʼii nineestʼą́ jin. d tłikan yiilaago tʼ bhg tʼ ałʼąą tłʼzkg yiiʼ haidłbįįd jin. "Hadida d tłikan yg doo łaʼ ahaʼdiidził da," nigo ahaʼdeetʼą́ jinʼ. d baa nahidoonih biniiy kintahg dah yidiiłjid jinʼ....